Just blog


After the founding of the Turkish Republic and spelling reform, the Turkish Language Association (TDK) was founded in 1932 under the patronage of Mustafa Kemal Atatürk, with the aim of conducting research in the Turkish language and japanese to english.

One of the tasks of the newly formed association was to acquaint the population with the language reform, designed to replace the borrowed words of Arabic and Persian origin with Turkish equivalents. By banning the use of loanwords in the press, the association has succeeded in removing several hundred foreign words from the Turkish language. Along with this, most of the words introduced into the language by the TDK association were formed from Turkish roots. Also, some words from the Old Turkish language were reanimated, which had not been used for centuries.

Consequences of language reform in Turkish
Thanks to this sudden change in language and translate spanish to english, the older and younger generations of people in Turkey began to differ dramatically from each other in terms of the vocabulary used. While generations born before 1940 tend to use terms of Arabic or Persian origin, younger generations prefer to use new expressions. Particularly ironic is the fact that Atatürk himself, in his lengthy speech in 1927 to the new parliament, used a style characteristic of Ottoman Turkish. It sounded so unusual to listeners of later eras that it had to be “translated” three times into modern Turkish: first in 1963, again in 1986, and most recently in 1995.

Over the past few decades, TDK’s work has continued in terms of refining new Turkish words to express new concepts and technologies as they are introduced into the language, mostly from English. Many of these newly formed words, especially terms relating to information technology, have gained wide acceptance. However, TDK has been criticized from time to time for the organization’s choice of words that sound contradictory and artificial. Some changes, such as “bölem” to replace “fırka”, “political party” – were not recognized by the people (for example, “fırka” was replaced by a borrowing from the French language “parti”). Some words recovered from the Old Turkish language acquired special meanings. For example, the word “betik” (originally meaning “book”) is now used to mean “writing” in computer science.