The pruder should check the translator’s work with the utmost care. Not all proofreading specialists evaluate the work of translators fairly. Some may get carried away so much that they can find fault with every word of the translator. The proofreader needs to explain why this translation is not appropriate in the text. Meanwhile, the worthy work of a translator should be appreciated. This suggests that the proofreader adequately considers this or that translation bengali to english.
When working as a proofreader, first of all, you need to be flexible. It is necessary to treat someone else’s translation with tolerance. Each translator has his own individual style. Fundamental changes in translation are acceptable only if they improve its quality.
You should always check the text carefully, even if the translation seems perfect at first glance. If the translation is excellent, the proofreader should acknowledge this.
If the translation is poorly done, it is best to give the translator the opportunity to revise the text.
Criticism should be moderate. Excessive criticism can only be awarded to the most incompetent translators who do not speak the languages at a high level and have no idea about the adequacy of the translation.
You need to be able to enter the position of an interpreter. When translating highly specialized texts or tight deadlines for the delivery of an order, the work of a translator presents certain difficulties. The translator is the same person as everyone else.
Any criticism should be based on explanations. And in the case of the wrong word order in the translation, the proofreader should give a specific example. The best thing is to list possible alternative translation options and mark the most suitable one.
Proofreading allows you to share experiences with each other. In the work of one translator, another can see a more convenient way of expression and then successfully use it in their translation activities. You need to be able to learn from others in order to achieve a quality translation.
As a rule, without proofreading, an order is just a working translation that is used to obtain certain information. If the proofreader is competent enough, then, as a result of proofreading, the translation should fully correspond to the original.